Semaltekspertise: Søgemaskineoptimering til flersprogede websteder med e-handel

I nogle tilfælde kan du opleve, at engelske sider rangerer højere på Google end på et specifikt nichesprog. Dette sker, fordi Google forsøger at vise det mest relevante resultat for forespørgslen, og i nogle situationer er brugeren måske ikke ligeglad med sproget.

I løbet af det sidste halve årti med at arbejde med SEO for e-handelswebsteder indså Semalt-eksperter, at de fleste, der ejer butikker, har svært ved at optimere deres websteder til et stort antal sprog. Oversættelse af webstedet til målsproget kan hjælpe dig på en eller anden måde, men det betyder ikke, at du får en højere placering i et andet land. Hvis afkodning af dit websted var så vigtigt, hvilken optimeringsprocedure ville du vedtage for De Forenede Stater mod Det Forenede Kongerige mod Tyskland?

Max Bell, Semalt Customer Success Manager giver dig oplysninger om, hvordan du skal undgå de mest almindelige fejl i flersproget webstedsoptimering.

1. Oversæt indhold uden at ændre URL-adressen

Dette er tilbøjelig til at forekomme på Magendo-baserede e-handelswebsteder, som er en populær gratis e-handelsplatform over hele verden. Hvis din butik f.eks. Har oversættelser på fransk og engelsk, skal URL'en for hvert sprog være anderledes. Det samme gælder for dine indholdssider.

2. Fravær af rel = "alternativ" hreflang = "x" tag eller dets forkerte inkorporering

Reel alternativ er et vigtigt værktøj, der er vigtigt for metodisk og flersproget SEO. Ved at bruge dette tag kan du vise, at to sider på forskellige sprog på dit websted er originale, ikke duplikater, som oversættes til flere versioner.

3. Automatisk IP-baseret omdirigering / Placering af sprogtitler eller de samme tilgange

Google rådede brugerne til at undgå automatisk omdirigering, da det kan forhindre webbesøgere i at se alle former for et websted. Du kan undre dig over, hvorfor Google fortsætter med at omdirigere brugere, når de besøger google.com, men virksomheden bruger x-default-header som et supplement til det virkelige alternativ.

4. Alternativ kanonisk og reel rel

Hvis du implementerede alternative rel korrekt, skal du evaluere din faktiske kanoniske funktion, da der sandsynligvis er nogle udfordringer relateret til det. Undgå at bruge kanonisk til at identificere oversatte versioner af webstedet til dit undgåelsessprog.

5. Forbud afkodede sider via robots.txt eller Nonindexing

Hvis du ikke kan skubbe ethvert værktøj til hånden for flersproget SEO, insisterer Google på, at der ikke er behov for at annullere duplikater ved at begrænse gennemgangen på en robots.txt-fil.

6. Det lykkedes ikke at krydskontrol mellem oversættelsessider eller krydslink forkert

Du skal bruge interne hyperlinks til at linke oversættelsessiderne for at sikre, at de er tilgængelige for søgemaskiner og brugere. Folk foretrækker at bruge tekstlink eller landsflag med navnet på det foretrukne sprog.

7. Land underdomæne mod land mappe

Denne fejl er muligvis ikke afgørende sammenlignet med de andre seks, der blev nævnt, men det er stadig et problem, der skal løses. Du bliver nødt til at beslutte, om linkene til URL til oversættelse skal være i underdomæner eller mapper. I de fleste situationer foretager du minimale forskelle i valg af en af optionerne.